5 consells sobre com triar un proveïdor de traducció financera

La temporada ocupada de la informació financera s’acosta ràpidament i els informes financers de la vostra empresa (per exemple, informe anual, estat financer, informe de RSC, informe ESG, etc.) han de ser bilingües per presentar-los.

Ara, busqueu en línia i trobeu milers de proveïdors de traducció. Com trieu un proveïdor de traducció que faci la versió exacta dels vostres informes financers en l’idioma d’orientació i, al seu torn, cooperarà a llarg termini?

A continuació, es mostren alguns consells a tenir en compte a l’hora de triar un proveïdor de traducció.

  1. Experta en traducció financera. Coneixen l’argot financer.

Hi ha una gran quantitat d’agències de traducció que podeu trobar en línia. El que els diferencia és la seva expertesa i els seus coneixements sòlids i sòlids en el sector financer. Com que els documents financers inclouen informació i terminologies crucials, han de ser capaços de produir una versió traduïda exacta i lliure d'errors.

2. Permet entendre el procés de traducció.

Molt sovint, les empreses no es molesten en comprendre què passa després que s’hagi confirmat l’ordre laboral. Tot i això, també seria beneficiós que es prengui temps per conèixer el procés de traducció de l’agència. D’aquesta manera, podríeu avaluar els esforços que realitzen per assegurar que proporcionen treballs de qualitat.

3. Tenen eines assistides per augmentar la productivitat.

Si bé les traduccions segueixen confiant en els traductors humans, els proveïdors de traducció han d’utilitzar eines CAT (traducció assistida per ordinador) per assegurar la rapidesa, la qualitat i la coherència. En particular per assegurar la coherència, l'eina CAT amb tecnologia AI estalvia els segments font i traduïts a la memòria de traducció, cosa que es podria aprofitar en futurs projectes de traducció. A l’hora d’escollir una agència de traducció, és important tenir en compte com us amplien les rendibilitats.

4. Alinear els terminis i establir les expectatives.

En última instància, la vostra empresa haurà de presentar aquests informes abans de la data límit. Poder comunicar-ho amb la vostra agència a l’inici del projecte ajuda ambdues parts. Això vol dir que rebreu els documents finals a temps. Mentre que per a l’agència, tindran temps suficient per preparar, produir i assegurar un treball de qualitat. En els moments en què hi hagi terminis pressionants i s'escurça el temps necessari per completar la feina, la vostra agència hauria de ser prèvia i capaç de transmetre-li les implicacions.

5. Garantir la confidencialitat.

No hi ha res més alt que la confidencialitat. Això vol dir que el proveïdor disposa de procediments adequats per assegurar la seguretat dels documents durant tot el procés de traducció.

Com que és d’importància d’assegurar-vos que els vostres informes siguin exactes per a clients, creditors i comunitat d’inversions, seria molt útil considerar aquests consells per triar el soci adequat per a les vostres traduccions.

Per obtenir informació detallada sobre com us pot ajudar WritePath, l'agència de traducció financera líder a Hong Kong, Taiwan i Singapur, podeu contactar amb nosaltres a l'adreça [email protected]